<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 夕次盱眙縣>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Mooring at Dusk in Xuyi County>
<BookPage: 242>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
落帆逗淮鎮，
停舫臨孤驛。
浩浩風起波，
冥冥日沈夕。
人歸山郭暗，
雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關，
聽鐘未眠客。
<End Poem>
<Translation>
Dropping sail at a county on the Huai,
            My boat lies near a vacant courier's rest.
The winds from shore to shore the waters ruffle;
            Dimly, dimly sinks the sun in the west.
The hill-side town, deserted now, looms dark;
            The wild geese 'lighted, the reedy isle glearms white.
With thoughts on home, a sleepless traveller
            Is counting the bells – through this lonely night.
<End Translation>